Pulsa «Intro» para saltar al contenido

¿Sabes lo que es una interpretación jurada y cuándo es necesaria?

Hay términos que a veces se usan sin tener muy claro ni a qué se refieren. Con la globalización, han vuelto a cobrar mucha relevancia las traducciones, sobre todo para tener claro que los acuerdos, contratos y transacciones cumplen todas las normativas internacionales, pero también los puntos pactados.

La libre circulación en la Unión Europea y el hecho de no necesitar la nacionalidad para formalizar negocios y compras ha hecho que cada año lleguen a nuestro país cientos de inversores dispuestos a comprar viviendas en algunos de los paraísos isleños y costeros de la geografía española.

El problema en muchos casos, es el idioma. No todo comprador controla el idioma como para aventurarse a firmar un contrato de compraventa sin un traductor.

Y es aquí donde entra el concepto de declaración jurada como opción para poder terminar el proceso de compra con garantía y seguridad para ambas partes.

La interpretación jurada para notarías lo que permite es la traducción e interpretación de manera fehaciente.

Sin embargo, no solo es útil en algo tan agradable como la compra de una vivienda en el paraíso, sino que de cara a tribunales, juicios con testigos o implicados internacionales, se vuelve vital.

Con el servicio de interpretación jurada se puede garantizar, de nuevo de forma fehaciente, la calidad de la traducción para que el proceso judicial no se vea afectado por problemas idiomáticos. Este punto es clave para evitar luego errores de forma que pudieran llevar a anular sentencias o incluso juicios enteros.

Y de nuevo, buscando una parte positiva, se puede necesitar en caso de bodas civiles, donde los contrayentes pueden ser de distintas nacionalidades y por tanto es necesario traducir no solo documentos sino el propio documento de enlace para que así, ambos futuros cónyuges, puedan asegurar la comprensión de lo que están por firmar.

Este tipo de traducciones poco o nada tiene que ver con cualquier traducción normal, como pueda ser la de un discurso. Este tipo de evento requeriría, para asegurar la calidad de la traducción, una llamada interpretación consecutiva donde un especialista acudiría, tomaría notas y luego llevaría a otro idioma, con los giros necesarios, para su calidad máxima y comprensión absoluta. Reuniones, seminarios o eventos son los principales momentos en los que este tipo de traducción puede ser requerida.